Вход

Забыли пароль?



Галерея


Последние темы
» Знамя
автор -saulite- 30.08.17 16:50

» О мыслях, заходящих в разные головы...
автор -saulite- 30.08.17 16:02

» Какого цвета ветер
автор Леонид Жмурко 10.12.16 3:16

» Жанна Эбютерн
автор Леонид Жмурко 08.12.16 21:15

» Закрой глаза и ты...
автор Леонид Жмурко 06.12.16 19:24

» Авторские песни Владимира Остроухова
автор V_Ostrouhov 29.11.16 1:53

» Стих
автор lookin 14.11.16 19:54

» Собрание
автор lookin 14.11.16 19:53

» * * *
автор 3674721 14.11.16 18:12

» Десять дней счастья. Глава 6 из "Одинокой звезды"
автор fotoprok 18.10.16 19:58

» Солнечный удар. Глава 3 из "Одинокой звезды"
автор -saulite- 18.10.16 17:58

» Мальчик и девочка. Глава 1 из романа "Одинокая звезда"
автор -saulite- 17.10.16 16:52

» Скажи "да". Глава 5 из "Одинокой звезды"
автор Ирина Касаткина 04.10.16 16:55

» Танцы в Доме творчества. Глава 4 из "Одинокой звезды"
автор Ирина Касаткина 04.10.16 16:36

» Нет, я пойду, пойду, пойду! Глава 2 из "Одинокой звезды"
автор Ирина Касаткина 03.10.16 21:54

» Новорожденное нечто
автор -saulite- 29.09.16 14:43

» Други, вот и Волот ушел от нас...
автор Горн 31.07.16 19:32

» Моресольке 36
автор -saulite- 28.06.16 11:39

» Анонс поэтического конкурса "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам" на сайте "Неизвестный гений"
автор fotoprok 16.05.16 13:14

» Не говори мне...
автор Trentu 22.04.16 2:32

» С меня хватит!
автор 3674721 07.04.16 18:31

» Правильный человек
автор 3674721 07.04.16 18:30

» Стихи
автор Trentu 07.04.16 15:21

» Шум в ушах
автор Антосыч 30.11.15 15:37

» ПАЛАЧ
автор андрей писной 22.11.15 20:38

» Иду под шёпот грустного дождя…
автор серж 16.10.15 12:30

» Натюрморт
автор Сергей Черсков 09.10.15 16:45

» Мостик
автор fotoprok 28.09.15 23:29

» Про осень волоокую...
автор Ви 28.09.15 22:23

» Хороший день
автор Сергей Черсков 28.07.15 0:37

***
География форума
Октябрь 2017
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Календарь Календарь


Мой тихий свет...

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Это произведение:

14% 14% 
[ 1 ]
14% 14% 
[ 1 ]
43% 43% 
[ 3 ]
29% 29% 
[ 2 ]
 
Всего проголосовало : 7

Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 08.04.13 16:23

Мой тихий свет, не думай ни о чём,
оставь печали, бденья и метанья
тому, кто добровольно обречён
терзаться расшифровкой мирозданья.
К чему тебе рубцы его забот,
кошмары цифр и эшафоты истин? -
и без того душа твоя цветёт
всеведеньем, прощающим и чистым.
Пусть, запряжённый перекинуть мост
меж небом и его анонсом в лужах,
он ищет принести букеты звёзд,
тебе, лучистой, в общем-то, не нужных.
Свети спокойно, улыбаясь в путь,
терпи и жди без страха и укора,
чтоб тот, кто призван мир перевернуть,
был осчастливлен точкою опоры;
чтоб в час, когда поэму бытия
удастся без запинки мне ответить,
я понял вдруг, что истина моя -
в тебе одной, единственной на свете.


Последний раз редактировалось: филипп пираев (09.04.13 19:11), всего редактировалось 1 раз(а)
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Ana в 09.04.13 1:23

Привет, Филипп!

пока вчитываюсь, но...

"он ищет принести букеты звёзд,"...

это ж по-английски...! he's looking for bringing...
т.е. прям встала в тупик тут сходу...)



Аня Лысюк
avatar
Ana

Сообщения : 1459
СПАСИБЫ : 117
Откуда : Москва
Работа/Хобби : пишу...

http://abook.a5.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 09.04.13 10:06

Может, по-английски, а может, по-платоновски... :)) Спасибо!
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Silveri в 09.04.13 14:27

Отличные стихи!
В строке: "Пусть, запряжённый перекинуть мост..." хочется прочитать: обречённый... Понимаю автора, это слово уже задействовано в тексте...
Успехов!
avatar
Silveri

Сообщения : 134
СПАСИБЫ : 4
Откуда : Россия
Работа/Хобби : Свободный художник ;))

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 09.04.13 17:52

Да, пожалуй, и обречённый, и запряжённый, действительно, подходят по смыслу. Спасибо,Сильвери!
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Kuzma в 10.04.13 0:59

О нет, Аня, "ищет принести" - так хорошо вписывается в подчеркнуто несовременный слог стихотворения. Мне вкусно это читать.

"Интересуюсь знать..." - пишет Анна Керн в письме к Пушкину. Так что "ищет принести" - это вполне по-русски.
avatar
Kuzma

Сообщения : 122
СПАСИБЫ : 12

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 10.04.13 9:41

Kuzma пишет:О нет, Аня, "ищет принести" - так хорошо вписывается в подчеркнуто несовременный слог стихотворения. Мне вкусно это читать.
"Интересуюсь знать..." - пишет Анна Керн в письме к Пушкину. Так что "ищет принести" - это вполне по-русски.

Не знал о таком обороте речи. Очень интересно! Но тут же возник вопрос: не являются ли эти слова Керн калькой с немецкого или французского?
Спасибо!
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор lookin в 10.04.13 12:40

хм...

а "хочу знать" с чего калька?)

С уважением, lookin.


усталый флудер, тролль в отставке, бродяга.
ххстрелокхх
avatar
lookin

Сообщения : 1200
СПАСИБЫ : 102
Откуда : Спб

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Ana в 10.04.13 23:59

Ну, Денис... хотеть что-то <с>делать можно... а вот искать что-то <с>делать нельзя...)

или можно, но...) искать не что-то сделать, а с кем-то что-то сделать... или кого-то, чтобы с кем-то что-то сделать... или зачем-то, чтобы кого-то с кем-то сделать... или что-то, чтобы зачем-то кого-то с кем-то сделать...))

но не глагол... т.е. не подряд... между связкой "искать принести" стилистически является "чтобы"... а если не является, значит она (связка) укоротилась до английского, напр., инфинитива... I want you to come... но это не русская стилистика...
про то и говорила...)




Аня Лысюк
avatar
Ana

Сообщения : 1459
СПАСИБЫ : 117
Откуда : Москва
Работа/Хобби : пишу...

http://abook.a5.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор fotoprok в 11.04.13 1:05

да Ань, я здесь, и ты права: "ищет принести" совсем не то, что "интересуюсь знать"
avatar
fotoprok

Сообщения : 933
СПАСИБЫ : 45
Откуда : Тверь
Работа/Хобби : Телефон: +79206954046; E-mail: fotoprok@gmail.com; Cкайп: prokofiev.foto

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 12.04.13 11:02

lookin пишет:хм...

а "хочу знать" с чего калька?)

С уважением, lookin.

Так потому и спросил, что не знаю. ))
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Silveri в 12.04.13 11:13

... если слово "ищет" принять в значении: "стремится" (по Ожегову), всё становится на свои места...
avatar
Silveri

Сообщения : 134
СПАСИБЫ : 4
Откуда : Россия
Работа/Хобби : Свободный художник ;))

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 12.04.13 11:25

Silveri пишет:... если слово "ищет" принять в значении: "стремится" (по Ожегову), всё становится на свои места...

Ну да, активное действие, в отличие, например, от более неопределённых "хочет" или "жаждет"...
Спасибо!
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Алексей Кебадзе в 13.04.13 15:36

- Прочитав всю предыдущую дискуссию, я всё-таки склонен полагать, что письма А. П. Керн не могут служить для нас сколько-нибудь серьёзным примером из области стилистики литературного языка. Честно говоря, и дневник Анны Керн, и воспоминания её написаны столь скучным и даже суконным русским языком, что скулы сводит. Впрочем, удивляться этому особо не приходится, - её более учили французскому, чем русскому.
Возьму на себя смелость даже предположить, что изъяснялась она по-французски несколько свободнее, чем по-русски. Но это - лирика.
Перейду к сути. После Наполеоновских войн повальная галломания русского светского общества сменилась, - по вполне понятным причинам, - столь же повальной англоманией. Стал модным "дендизм", подражание всему английскому, и т.д. Соответственно, в моду вошли и английские авторы. Сэр Вальтер Скотт, Байрон... Появлись демонические байрониты "с печатью на челе". - Пушкин, как мог, противостоял байронитам, от чванливого высокомерия которых порядочно натерпелся. Весь его роман "Евгений Онегин" задумывался как безжалостная сатира именно на блестящих байронитов вообще, и на Александра Раевского в частности. И вовсе "Онегин" не был простым школьническим подражанием, - как казалось тогдашней критике, - Байрону, или Эваристу Парни...
- Соответственно, появились переводные (и не переводные) английские романы, частично заменив (или дополнив) собою романы французские. Примечательный и даже несколько диковатый для современного читателя диалог встречаем мы у Пушкина в "Пиковой даме":

"...- Paul! - закричала графиня из-за ширмов, - пришли мне, какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних.
- Как это, grand'maman?
- То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!
- Таких романов нынче нет. Не хотите ли разве русских?
- А разве есть русские романы?.. Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!.."

Поэтому нет ничего удивительного в том, что в русский язык, - следом за галлицизмами, - широким потоком хлынули англицизмы. Именно в то время появилось, например, - в ряду прочих, - слово "вульгарный" (vulgar).

"...Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...

XVI

Люблю я очень это слово ,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново ,
И вряд ли быть ему в чести...)" /А.С. Пушкин, Е.О., глава 8/

А дальше - переводы различных английских слов (поддающихся переводу), а особенно фраз уже во многом зависели от вкуса переводчиков.
Вероятнее всего, современный литературный переводчик перевёл бы английский оборот "I'd be interested to know", как "мне интересно знать", "я хочу знать", а может быть, вообще ограничился бы фразой "меня интересует...". Но в тогдашнем светском языке бытовал, видимо, перевод буквальный - "Я интересуюсь (interested) знать".
Таким образом, можно предположить, что фраза "он ищет принести букеты звёзд" тоже вполне укладывается в тенденцию тогдашних тяжеловесных переводов. Именно о таких конструкциях говорит Анна: "he's looking for bringing", или "I want you to come..."
- Это то, что касается формальной стороны дела. Что же до стихотворения... Буду говорить прямо. Я полагаю, что подобное стилизаторство "под старинную манеру стихосложения" является довольно неуклюжим. И вот почему. Во-первых, обилие устаревших усечённых форм слов, - все эти "метанья", "мирозданья", - равно, как и "бденья", - вызывают невольную улыбку, поскольку выдают автора, и его стремление написать "под старину", с головой. Вообще, мне трудно отделаться от ощущения, что автор специально старается запутать меня, читателя, и намеренно говорит вычурно о довольно простых вещах. Говоря кратко и просто - подобная выспренность меня не подкупает. - Всё-таки после революции в языке поэтическом, совершённой Пушкиным, все эти архаические построения, вроде "Пусть, запряжённый перекинуть мост...", или то же "ищет принести..." отошли в область канцеляризмов той эпохи. Наряду, скажем, с конструкцией вроде "сулит изрядное преуспеяние". Кроме того, "бденье" в речи поэтической, - на мой взгляд, - совершенно чужеродное, труднопроизносимое, и крайне неблагозвучное слово.
- Меня смущает смешение, - без особой на то художественной необходимости, - лексических слоёв. Говоря совсем коротко, - если "бденья и метания", то не прозаизм "расшифровка". Если прозаизм "анонс", то уж не канцеляризм "ищет принести". "Свети спокойно, улыбаясь в путь" - вообще фраза достаточно невнятная. Собственно, общее впечатление от стихотворения такое: труднопроизносимая и запутанная словесная конструкция. Стихотворению не хватает единого архитектурного замысла, оно слишком эклектично.
- Для того, чтобы написать хорошую стилизацию, важно не просто употреблять слова и обороты "под...". Важно передать именно дух языка, или дух времени. Ну, как например, Бродский очень удачно передал стилистику латинского эпистолярного жанра в своих "Письмах к римскому другу"...


А.К.
avatar
Алексей Кебадзе

Сообщения : 495
СПАСИБЫ : 84
Откуда : Москва
Работа/Хобби : художник

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 13.04.13 15:52

Алексей Кебадзе пишет:- Прочитав всю предыдущую дискуссию, я всё-таки склонен полагать, что письма А. П. Керн не могут служить для нас сколько-нибудь серьёзным примером из области стилистики литературного языка. Честно говоря, и дневник Анны Керн, и воспоминания её написаны столь скучным и даже суконным русским языком, что скулы сводит. Впрочем, удивляться этому особо не приходится, - её более учили французскому, чем русскому.
Возьму на себя смелость даже предположить, что изъяснялась она по-французски несколько свободнее, чем по-русски. Но это - лирика.
Перейду к сути. После Наполеоновских войн повальная галломания русского светского общества сменилась, - по вполне понятным причинам, - столь же повальной англоманией. Стал модным "дендизм", подражание всему английскому, и т.д. Соответственно, в моду вошли и английские авторы. Сэр Вальтер Скотт, Байрон... Появлись демонические байрониты "с печатью на челе". - Пушкин, как мог, противостоял байронитам, от чванливого высокомерия которых порядочно натерпелся. Весь его роман "Евгений Онегин" задумывался как безжалостная сатира именно на блестящих байронитов вообще, и на Александра Раевского в частности. И вовсе "Онегин" не был простым школьническим подражанием, - как казалось тогдашней критике, - Байрону, или Эваристу Парни...
- Соответственно, появились переводные (и не переводные) английские романы, частично заменив (или дополнив) собою романы французские. Примечательный и даже несколько диковатый для современного читателя диалог встречаем мы у Пушкина в "Пиковой даме":

"...- Paul! - закричала графиня из-за ширмов, - пришли мне, какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних.
- Как это, grand'maman?
- То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!
- Таких романов нынче нет. Не хотите ли разве русских?
- А разве есть русские романы?.. Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!.."

Поэтому нет ничего удивительного в том, что в русский язык, - следом за галлицизмами, - широким потоком хлынули англицизмы. Именно в то время появилось, например, - в ряду прочих, - слово "вульгарный" (vulgar).

"...Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...

XVI

Люблю я очень это слово ,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново ,
И вряд ли быть ему в чести...)" /А.С. Пушкин, Е.О., глава 8/

А дальше - переводы различных английских слов (поддающихся переводу), а особенно фраз уже во многом зависели от вкуса переводчиков.
Вероятнее всего, современный литературный переводчик перевёл бы английский оборот "I'd be interested to know", как "мне интересно знать", "я хочу знать", а может быть, вообще ограничился бы фразой "меня интересует...". Но в тогдашнем светском языке бытовал, видимо, перевод буквальный - "Я интересуюсь (interested) знать".
Таким образом, можно предположить, что фраза "он ищет принести букеты звёзд" тоже вполне укладывается в тенденцию тогдашних тяжеловесных переводов. Именно о таких конструкциях говорит Анна: "he's looking for bringing", или "I want you to come..."
- Это то, что касается формальной стороны дела. Что же до стихотворения... Буду говорить прямо. Я полагаю, что подобное стилизаторство "под старинную манеру стихосложения" является довольно неуклюжим. И вот почему. Во-первых, обилие устаревших усечённых форм слов, - все эти "метанья", "мирозданья", - равно, как и "бденья", - вызывают невольную улыбку, поскольку выдают автора, и его стремление написать "под старину", с головой. Вообще, мне трудно отделаться от ощущения, что автор специально старается запутать меня, читателя, и намеренно говорит вычурно о довольно простых вещах. Говоря кратко и просто - подобная выспренность меня не подкупает. - Всё-таки после революции в языке поэтическом, совершённой Пушкиным, все эти архаические построения, вроде "Пусть, запряжённый перекинуть мост...", или то же "ищет принести..." отошли в область канцеляризмов той эпохи. Наряду, скажем, с конструкцией вроде "сулит изрядное преуспеяние". Кроме того, "бденье" в речи поэтической, - на мой взгляд, - совершенно чужеродное, труднопроизносимое, и крайне неблагозвучное слово.
- Меня смущает смешение, - без особой на то художественной необходимости, - лексических слоёв. Говоря совсем коротко, - если "бденья и метания", то не прозаизм "расшифровка". Если прозаизм "анонс", то уж не канцеляризм "ищет принести". "Свети спокойно, улыбаясь в путь" - вообще фраза достаточно невнятная. Собственно, общее впечатление от стихотворения такое: труднопроизносимая и запутанная словесная конструкция. Стихотворению не хватает единого архитектурного замысла, оно слишком эклектично.
- Для того, чтобы написать хорошую стилизацию, важно не просто употреблять слова и обороты "под...". Важно передать именно дух языка, или дух времени. Ну, как например, Бродский очень удачно передал стилистику латинского эпистолярного жанра в своих "Письмах к римскому другу"...

Честно говоря, Алексей, когда я писал это стихотворение, меньше всего думал о каких-либо стилизациях. Просто подыскивал слова, которые, как мне казалось, наиболее точно передавали смысл и чувства. Поэтому думаю, что рассматривать его надо под другим, вневременным (или над-временным), углом.
Спасибо!
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Алексей Кебадзе в 13.04.13 16:56

- Охотно верю, что стилизация не являлась для Вас самоцелью. Стилизация - это скорее приём, - как и всякий иной приём, - для достижения необходимого автору впечатления. Если Вы насыщаете стихотворение архаическими оборотами речи, устаревшими сокращёнными формами слов, - неизбежно встаёт вопрос о стилизации. Можно сформулировать иначе, - как это сделал Кузьма: "подчеркнуто несовременный слог".
- Собственно, мой главный упрёк в адрес этого стихотворения, -повторюсь, - его чрезмерная (на мой взгляд) эклектичность. В результате такой эклектики оно вышло не столь "надвременным", сколь хаотично-загромождённым.
- Опять-таки, это взгляд мой, сугубо-личный. Вероятно, найдётся множество читателей, которые будут пленены лёгким налётом архаики и несколько вычурными словесными конструкциями.
- Собственно всё, мною здесь написанное, является для Вас только информацией к размышлению.


А.К.
avatar
Алексей Кебадзе

Сообщения : 495
СПАСИБЫ : 84
Откуда : Москва
Работа/Хобби : художник

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 13.04.13 17:18

Алексей Кебадзе пишет:- Охотно верю, что стилизация не являлась для Вас самоцелью. Стилизация - это скорее приём, - как и всякий иной приём, - для достижения необходимого автору впечатления. Если Вы насыщаете стихотворение архаическими оборотами речи, устаревшими сокращёнными формами слов, - неизбежно встаёт вопрос о стилизации. Можно сформулировать иначе, - как это сделал Кузьма: "подчеркнуто несовременный слог".
- Собственно, мой главный упрёк в адрес этого стихотворения, -повторюсь, - его чрезмерная (на мой взгляд) эклектичность. В результате такой эклектики оно вышло не столь "надвременным", сколь хаотично-загромождённым.
- Опять-таки, это взгляд мой, сугубо-личный. Вероятно, найдётся множество читателей, которые будут пленены лёгким налётом архаики и несколько вычурными словесными конструкциями.
- Собственно всё, мною здесь написанное, является для Вас только информацией к размышлению.
Не знаю, Алексей... по-своему, Вы, вероятно, правы. Но лично я вообще не воспринимаю слова "бденья" и "метанья" ни как архаизмы, ни как "подчёркнуто несовременный слог". Тем более, что любой язык в той или иной степени вообще стремится к сокращениям.
Диди мадлоба! ))
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Volot в 13.04.13 17:24

Хорошая ода, только два момента слегка напрягли:
Печали и метанья как-то несовместимы, в печали сидят тихо и печалятся.
И еще анонс, может я не понимаю значения слова анонс, но я понимаю его как объявление о предстоящем, а здесь оно как синоним отражения как уже есть…и потом, Филлип, и остальные , как-то прочиталось «анусом», ну да, ну такой я испорченный…
avatar
Volot

Сообщения : 834
СПАСИБЫ : 66
Откуда : Волжский

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 13.04.13 17:42

Volot пишет:Хорошая ода, только два момента слегка напрягли:
Печали и метанья как-то несовместимы, в печали сидят тихо и печалятся.
И еще анонс, может я не понимаю значения слова анонс, но я понимаю его как объявление о предстоящем, а здесь оно как синоним отражения как уже есть…и потом, Филлип, и остальные , как-то прочиталось «анусом», ну да, ну такой я испорченный…
Спасибо, Волот! Не ожидал, что этот стишок станет причиной такого обсуждения. ))
Насчёт печалей и метаний.
Человек, пытающийся понять мир, легко может переходить от одного душевного состояния к другому. Радость прозрений может быстро смениться печалью от собственного бессилия, что, в свою очередь, породит новые бденья и метанья.
Анонс.
Да, в лужах отражается небо, что напоминает о предстоящем всем нам небе. А мост меж небом и его афишей можно читать как соединение прошлого с будущим, чистого с тем, чему ещё предстоит очиститься и т. д.
Анус неба - это да!!! )))
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Volot в 13.04.13 18:05

Да, Филипп, я подумал и свои сомнения насчет печали снимаю...
avatar
Volot

Сообщения : 834
СПАСИБЫ : 66
Откуда : Волжский

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Алексей Кебадзе в 13.04.13 20:00

филипп пираев пишет:Не знаю, Алексей... по-своему, Вы, вероятно, правы. Но лично я вообще не воспринимаю слова "бденья" и "метанья" ни как архаизмы, ни как "подчёркнуто несовременный слог". Тем более, что любой язык в той или иной степени вообще стремится к сокращениям.
Диди мадлоба! ))

- Возможно, дело ещё и в том, что я вообще не очень люблю использование в стихах усечённых форм, - все эти "томленье", "горенье", "мученье", "мечтанье", "сомненье"... И, пожалуй, не только из-за архаичности такой формы слов. Слишком часто случается, что их применяют авторы, ленящиеся отыскивать подходящее по смыслу и размеру слово, таким незатейливым способом упрощая себе задачу (я совершенно не говорю о присутствующих!) :))

Относительно "большого спасиба":)) Видите ли, я не говорю на этом языке, и догадался о значении чисто интуитивно. Поэтому, - если захотите меня порадовать, - пишите по-украински.
Я вважаю українську мову якщо і не своєю рідною мовою, то вже точно "другою мовою". Якщо навіть не першою, тому що народився і ріс у Києві.
Дуже дякую



А.К.
avatar
Алексей Кебадзе

Сообщения : 495
СПАСИБЫ : 84
Откуда : Москва
Работа/Хобби : художник

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Volot в 13.04.13 20:11

О, Алексей, так мы земляки? Я жил в Киеве (учился, 1967-1972).
Что касается усеченных форм, то таки да, это способ притянуть размер к нужному, но что делать? Иногда без этого никак...да и классики весьма активно этим пользовались...
avatar
Volot

Сообщения : 834
СПАСИБЫ : 66
Откуда : Волжский

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Алексей Кебадзе в 13.04.13 21:28

Volot пишет:О, Алексей, так мы земляки? Я жил в Киеве (учился, 1967-1972).
Что касается усеченных форм, то таки да, это способ притянуть размер к нужному, но что делать? Иногда без этого никак...да и классики весьма активно этим пользовались...

Юрий Владимирович,
представляете, мы с Вами были в Киеве практически одновременно! Я родился в 1965, а потом Вы слишком рано уехали, - я только ещё в первый класс пошёл:))
...Эх. сейчас нафлудим...

- Да, классики-то пользовались усечёнными формами, практически весь 19-й век пользовались... Оттого и звучат эти формы сейчас несколько архаически... Ну, а то, что иногда без этого никак не обойтись, - это да, такое, безусловно, случается


А.К.
avatar
Алексей Кебадзе

Сообщения : 495
СПАСИБЫ : 84
Откуда : Москва
Работа/Хобби : художник

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор филипп пираев в 14.04.13 2:08

Алексей Кебадзе пишет:
филипп пираев пишет:Не знаю, Алексей... по-своему, Вы, вероятно, правы. Но лично я вообще не воспринимаю слова "бденья" и "метанья" ни как архаизмы, ни как "подчёркнуто несовременный слог". Тем более, что любой язык в той или иной степени вообще стремится к сокращениям.
Диди мадлоба! ))

- Возможно, дело ещё и в том, что я вообще не очень люблю использование в стихах усечённых форм, - все эти "томленье", "горенье", "мученье", "мечтанье", "сомненье"... И, пожалуй, не только из-за архаичности такой формы слов. Слишком часто случается, что их применяют авторы, ленящиеся отыскивать подходящее по смыслу и размеру слово, таким незатейливым способом упрощая себе задачу (я совершенно не говорю о присутствующих!) :))

Относительно "большого спасиба":)) Видите ли, я не говорю на этом языке, и догадался о значении чисто интуитивно. Поэтому, - если захотите меня порадовать, - пишите по-украински.
Я вважаю українську мову якщо і не своєю рідною мовою, то вже точно "другою мовою". Якщо навіть не першою, тому що народився і ріс у Києві.
Дуже дякую

Я сам родился и вырос в Грузии. Подумал - может, земляк. )) А украинским, к сожалению, не владею...
Когда поэт пишет стихи, он не задумывается, как он пишет. Вы же, Алексей, меня заставили задуматься и проанализировать, а чего же я, собственно, желал добиться. Пишу я не первый год, и, если бы захотел, наверно, смог бы написать "без задоринки". Но вот бывает, к примеру, в музыке так: звучит мелодия красивая, и слова гладко на неё ложатся, а - не запоминается. А иной музыкант возьмёт да и вставит какой-нибудь джазовый аккордик, прибавит диссонирующую ноту. И вроде непонятно, нужна она здесь или нет, и сидишь, прослушиваешь запись вновь и вновь... Пожалуй, на подсознательном уровне мне именно такого эффекта и хотелось добиться. Какой-то "мягкой царапинки" на грани фола, что ли. Некоего стилистического свинга, не будь которого, строки не приобрели бы своего лица. Не знаю, сумел ли я доступно выразить свою мысль.
Очень благодарен всем за внимание и замечания. И, хотя со многими из этих замечаний согласен, всё же полагаю, что грубых ошибок данное стихотворение не содержит.
avatar
филипп пираев

Сообщения : 120
СПАСИБЫ : 7
Откуда : Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Мой тихий свет...

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения